We Use Modern Strategy in Translation
At Bridge for Translation Services we provide professional translation services for our clients. Our professional translators are assigned according to the nature of the task for several categories
About Bridge Translation
At Bridge for Translation Services we provide professional translation services for our clients. Our professional translators are assigned according to the nature of the task, qualifications and subject expertise as closely as possible to your requirement. We look at the whole picture to ensure the full impact of your message is captured and conveyed in your translations.
Professional experience in translating documents to an extremely high standard. We always seek to develop excellent on-going relationships with our clients, based on trust and professionalism. It is these relationships which are the backbone of our company. We work to meet tight deadlines and require our translators to sign confidentiality agreements to give clients peace of mind.
Languages
Sectors
6 Reasons Why Humans are (Still) Better at Translating than Computers
Language translation is a delicate process. In a world obsessed with technology, native speaking human translators are still the gold standard when it comes to document translation services. While there are various computer aided translation programs available today (commonly referred to as 'machine translations'), they typically offer a subpar end product that can result in translation errors and lost business. This is why here at Bridge, we only use translators who speak the native languages specific to their jobs. We take this role seriously and it sets us apart from other translation service providers.
1. Localization:
Most common computer translation programs cannot distinguish between a document whose final destination is France versus French speaking Algeria or many of the other countries that include French as an official language. Each language has its own variations from region to region.
2. Words With Multiple Meanings:
We encounter this often, especially with English into Spanish translations. There are many English words, spelled exactly the same, that have different meanings. A professional translator will read the words in context and understand their precise meaning. However, machine translation programs, although having made great strides in the past several years, are not nearly as effective as humans. For example, let's look at wind (to turn) and wind (flowing air). The main issue with these examples is their counterparts in other languages are not identical. To 'turn' in Spanish is enrollar and flowing air is viento. Machine translation programs cannot always differentiate words like this in context. Native speaking human translators are far superior in this scenario.